Project overview

EXPERT (EXPloiting Empirical appRoaches to Translation) aims to train young researchers, namely Early Stage Researchers (ESRs) and Experienced Researchers (ERs), to promote the research, development and use of hybrid language translation technologies. The overall objective of EXPERT is to provide innovative research and training in the field of Translation memory and Machine Translation Technologies to 15 Marie Curie Fellows:

Experienced Researcher position at Pangeanic

Job Description

Pangeanic BI-Europe (www.pangeanic.com) is looking for a post-doctoral researcher (Experienced Researcher - ER) to carry out research work on the implementation and evaluation (including user aspects) of the improved SMT, EBMT and TM prototypes proposed in EXPERT project and particularly, how these can be applied to its PangeaMT platform.

The ER will complement the work of a group of ESRs (Early Stage Researcher - ESR) with humanities background in the implementation and evaluation (including user aspects) of the improved prototypes proposed in EXPERT.

The contract offered has a duration of 18 months.

EXPERT: Second Training Event 30 Aug 2014 - 2 Sep 2014

The second EXPERT training event was held in Dublin, Ireland between 30th August and 1st September. The focus of the event is to provide training on complementary skills covering the following areas:

  • grant proposal writing
  • project management
  • research planning and supervision
  • publication strategies
  • communication
  • entrepreneurship
  • intellectual property
  • transfer of technology to market and commercial exploitation of results
  • ethics

What is the Size of the Translation Industry?

How big is the translation services market? Which are the most demanded languages? What trends can we identify in the translation industry? We will address these and other questions in our "Knowledge" section about the translation industry. The good news for translators who worry about the technology may one day replace human translations is that only parts of the translation job can be automated by now. Despite huge advancement in technology, machine translation is an enabler to do translation faster or used for gisting, but not for final professional publishing.

Looking at Computer-Aided Translation

The article publiced at www.bizcommunity.com by Ian & Françoise Henderson reported that  in order to make the best use of computer-aided translation, publishers will have to revisit processes and adopt modern document standards. As UNESCO's goal of education for all by 2015 looms ever closer, presenting an immediate and escalating requirement for content in a host of new languages, publishers and translators must find solutions that offer consistently high quality and high-volume scalability.