Publication list

  1. P. Arora, C. Hokamp , J. Foster, G. Jones (2015). DCU: Using Distributional Semantics and Domain Adaptation for the Semantic Textual Similarity SemEval-2015 Task 2. In Proceedings of the 9th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2015), pages 143–147, Denver, Colorado, June 4-5

    http://www.aclweb.org/anthology/S15-2026
  2. M Azab, C Hokamp, R Mihalcea (2015). Using Word Semantics To Assist English as a Second Language Learners. Proceedings of NAACL-HLT, pp. 116-120

  3. Eduard Barbu. (2015) “Spotting false translation segments in translation memories”. In the Proceedings of the 1st International Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLPTM), pages 9-16. September 2015, Hissar, Bulgaria.

    http://rgcl.wlv.ac.uk/events/NLP4TM/5_Paper.pdf
  4. Eduard Barbu, Carla Parra Escartin, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, Marco Turchi, Constantin Orasan, Marcello Federico (2016). The First Automatic Translation Memory Cleaning Shared Task. Machine Translation.
  5. Eduard Barbu, Carla Parra Escartín, Luisa Bentivogli, Matteo Negri, Marco Turchi Marcello Federico, Luca Mastrostefano, Constantin Orasan . 1st Shared Task on Automatic Translation Memory Cleaning Preparation and Lessons Learned. In Proceedings of the 2nd Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016), pages 1-6, 28 May 2016, Portorož , Slovenia

  6. Hanna Béchara, Sara Moze, Ismail El-Maarouf, Constantin Orasan, Patrick Hanks and Ruslan Mitkov. 2015. The Role of Corpus Pattern Analysis in Machine Translation Evaluation. In Proceedings of the The 7th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI), Malaga, Spain.

  7. Hanna Bechara, Hernani Costa, Shiva Taslimipoor, Rohit Gupta, Constantin Orasan, Gloria Corpas Pastor and Ruslan Mitkov. (2015). MiniExperts: A SVM approach for Measuring Semantic Textual Similarity. In Proceedings of the 2015 Conference of the North American Chapter of the 34 Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Denver, Colorado

    http://alt.qcri.org/semeval2015/cdrom/pdf/SemEval017.pdf
  8. Bechara, H., Parra Escartin, C. Orasan, C and Specia, L. (2016) Semantic Textual Similarity for Quality Estimation. In Proceedings of 19th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, EAMT. Riga, Latvia. May 29-31.

  9. Hanna Bechara, Rohit Gupta, Liling Tan, Constantin Orasan, Ruslan Mitkov and Josef van Genabith. 2016. WOLVESAAR: Replicating the Success of Monolingual Word Alignment and Neural Embeddings for Semantic Textual Similarity. In Proceedings of Tenth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2016). San Diego, USA.

  10. F. Blain, V. Logacheva, and L. Specia. (2016) ``Phrase Level Segmentation and Labelling of Machine Translation Errors''. In Proceedings of LREC-2016

  11. O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, B. Haddow, C. Hokamp, M. Huck, V. Logacheva, P. Koehn, C. Monz, M. Negri, P. Pecina, M. Post, C. Scarton, L. Specia, and M. Turchi (2015) “Findings of the 2015 Workshop on Statistical Machine Translation,” In Proceedings of the 10th Workshop on Machine Translation (WMT-2015), Lisbon, Portugal, pp. 1–46
  12. O. Bojar, R. Chatterjee, C. Federmann, Y. Graham, B. Haddow, M. Huck, A.J. Yepes, P. Koehn, V. Logacheva, C. Monz, M. Negri, A. Neveol, M. Neves, M. Popel, M. Post, R. Rubino, C. Scarton, L. Specia, M. Turchi, K. Verspoor and M. Zampieri. (2016) ``Findings of the 2016 Conference on Machine Translation''. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation (WMT-2016), Berlin, Germany, August 2016, pp. 131--198.

  13. Corpas Pastor, G. (2015) "Register-specific Collocational Constructions in English and Spanish: a Usage-based Approach". Journal of Social Sciences. 11 (3). ISSN: 1549-3652 (print) / ISSN 1558-6987 (online).

  14. Corpas Pastor, G. (2015) "Translating English Verbal Collocations into Spanish: on Distribution and other Relevant Differences related to Diatopic Variation”. Lingvisticae Investigationes. 38:2 (2015), 229–262. Special Issue "Spanish Phraseology. Varieties and variations", by Mogorrón Huerta, Pedro (ed.) DOI 10.1075/li.38.2.03cor. ISSN 0378–4169 / E-ISSN 1569–9927

  15. Costa, H., Corpas Pastor, G. and Durán Muñoz, I. (2014). Technology-assisted Interpreting. MultiLingual #143, 25(3):27–32, April/May.

    http://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201404-MultiLingual.pdf
  16. Costa, H., Corpas Pastor, G., and Durán Muñoz, I. (2014). A Comparative User Evaluation of Terminology Management for Interpreters. In 25th Int. Conf. on Computational Linguistics (COLING'14), 4th Int. Workshop on Computational Terminology (CompuTerm'14), pages 68–76, Dublin, Ireland, August. Association for Computational Linguistics and Dublin University http://www.aclweb.org/anthology/W14-4809
  17. Costa, H., Corpas Pastor, G. and Seghiri, M. (2014). iCompileCorpora: A Web-based Application to Semi-automatically Compile Multilingual Comparable Corpora. In 36th Translating and the Computer Conference, London, UK, November. ASLING https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201411-ASLING.pdf
  18. Costa, Hernani; Corpas Pastor, Gloria; Sighiri, Miriam and Mitkov, Ruslan. (2015). "iCorpora: Compiling, Managing and Exploring Multilingual Data". 7th Int. Conf. of the Iberian Association of Translation and Interpreting Studies (AIETI'15). Malaga, Spain. January, 2015. pp.74-76. ISBN:9782970073635. http://www.tradulex.com/varia/AIETI7.pdf#page=74
  19. Costa, Hernani. (2015). "Assessing Comparable Corpora through Distributional Similarity Measures". EXPERT Scientific Technological Workshop. Malaga, Spain. June, 2015. pp.23-32. ISBN:9782970073666. http://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201506-EXPERT_ESR03.pdf
  20. Costa, Hernani; Corpas Pastor, Gloria and Mitkov, Ruslan. (2015). "Measuring the Relatedness between Documents in Comparable Corpora". In Proceedings of the 11th Int. Conf. on Terminology and Artificial Intelligence (TIA'15). Granada, Spain. November, 2015.

    http://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511-TIA.pdf
  21. Costa, Hernani and Corpas Pastor, Gloria and Durán Muñoz, Isabel. (2015). "An Interpreters' Guide to Selecting Terminology Management Tools". In Proceedings of NATO Conference on Terminology Management. Brussels, Belgium. November

    http://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201511-NATO.pdf
  22. Costa, Hernani; Corpas Pastor, Gloria; Mitkov, Ruslan and Sighiri, Miriam. (2015). "Towards a Web-based Tool to Semi-automatically Compile, Manage and Explore Comparable and Parallel Corpora". AIETI'15. Malaga, Spain. September

    http://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201601-AIETI-iCorpora.pdf
  23. Costa, Hernani. "EXPloiting Empirical appRoaches to Translation: D3.1 Framework for Data Collection". LEXYTRAD, University of Malaga. Technical Report. February, 2015. http://expert-itn.eu/sites/default/files/outputs/expert_d3.1_20150213.pdf
  24. Costa, H., Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2016). Nine Terminology Extraction Tools: Are they useful for translators? Multilingual 159, vol. 27, nº 3, April/May, 2016. pp.14–20

  25. Costa, H. and Corpas Pastor, G. and Durán Muñoz, I. (2016). (In Press) Assessing Terminology Management Systems for Interpreters. Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill.

  26. Costa, H., Durán Muñoz, I., Corpas Pastor, G., and Mitkov, R. (2016). Compilação de Corpos Comparáveis Especializados: Devemos sempre confiar nas Ferramentas de Compilaçã Semi-automáticas? Linguamática, 7(2):17. ISBN: 1647-0818.

  27. Hoang Cuong and Khalil Sima’an (2014). Latent Domain Translation Models in Mix-of-Domains Haystack. In Proceedings of COLING 2014, Dublin, Ireland.

  28. Hoang Cuong and Khalil Sima’an (2014). Latent Domain Phrase-based Models for Adaptation. In Proceedings of EMNLP 2014, Doha, Qatar.

  29. Hoang Cuong and Khalil Sima’an. "Latent Domain Word Alignment for Heterogeneous Corpora". Proceedings of NAACL 2015.

  30. Hoang Cuong, Khalil Sima'an and Ivan Titov (2016) Adapting to All Domains at Once: Rewarding Domain Invariance in SMT. Transactions of the Association for Computational Linguistics (TACL)

  31. Joachim Daiber and Khalil Sima’an (2014) Morphology-Sensitive n-Best Preordering for Machine Translation. Technical report. July
  32. Joachim Daiber, Lautaro Quiroz, Roger Wechsler and Stella Frank (2015) Splitting Compounds by Semantic Analogy. In Proceedings of the 1st Deep Machine Translation Workshop, Prague, Czech Republic, pp. 20 - 28

    http://jodaiber.github.io/doc/compound_analogy.pdf
  33. Daiber, J. and Sima’an, K (2015). Machine Translation with Source-Predicted Target Morphology. Proceedings of MT Summit XV. Miami, USA.

    http://jodaiber.github.io/doc/mtsummit2015.pdf
  34. Daiber, J. and Sima’an, K (2015). Delimiting Morphosyntactic Search Space with Source-Side Reordering Models. In Proceedings of the first Deep Machine Translation Workshop. Prague, Czech Republic.

    http://jodaiber.github.io/doc/preordering_spaces.pdf
  35. Daiber, J., Stanojević, M., and Sima'an, K. (2016) Universal Reordering via Linguistic Typology. In Proceedings of the 26th International Conference on Computational Linguistics.
  36. Daiber, J., Stanojević, M., Aziz, W. and Sima'an, K. (2016) Examining the Relationship between Preordering and Word Order Freedom in Machine Translation. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation.

  37. Daiber, J. and van der Goot, R. (2016) The Denoised Web Treebank: Evaluating Dependency Parsing under Noisy Input Conditions. Proceedings of LREC 2016. Portorož, Slovenia. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2016/summaries/86.html
  38. Jon Dehdari, Liling Tan and Josef van Genabith. 2016. BIRA: Improved Predictive Exchange Word Clustering. In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. San Diego, California

  39. Jon Dehdari, Liling Tan and Josef van Genabith. 2016. Scaling Up Word Clustering. In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Demonstrations. San Diego, California

  40. Guy Emerson, Liling Tan, Susanne Fertmann, Alexis Palmer and Michaela Regneri . 2014. SeedLing: Building and using a seed corpus for the Human Language Project. In Proceedings of the use of Computational methods in the study of Endangered Languages (ComputEL) Workshop. Baltimore, USA.

  41. Rohit Gupta, Hanna Bechara, and Constantin Orasan. 2014. Intelligent Translation Memory Matching and Retrieval Metric Exploiting Linguistic Technology. In Proceedings of the thirty sixth Conference on Translating and Computer, London, UK.

    http://www.mt-archive.info/10/Asling-2014-Gupta.pdf
  42. Rohit Gupta and Constantin Orasan (2014) Incorporating Paraphrasing in Translation Memory Matching and Retrieval. In Proceedings of the European Association of Machine Translation (EAMT-2014). Dubrovnik, Croatia

    http://pers-www.wlv.ac.uk/~in4089/publications/2014/EAMT2014.pdf
  43. Rohit Gupta, Hanna Bechara, Ismaïl El Maarouf and Constantin Orasan. (2014). UoW: NLP techniques developed at the University of Wolverhampton for Semantic Similarity and Textual Entailment. In Proceedings of the 8th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2014), Dublin, Ireland. pp. 785-789

    http://aclweb.org/anthology/S14-2139
  44. Rohit Gupta, Constatin Orasan and Josef van Genabith (2015). ReVal: A Simple and Effective Machine Translation Evaluation Metric Based on Recurrent Neural Networks. In Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP-2015), Lisbon, Pourtgal,

    https://aclweb.org/anthology/D/D15/D15-1124.pdf
  45. Gupta, R., Orasan, C., & van Genabith, J. (2015). Machine Translation Evaluation using Recurrent Neural Networks. In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation (pp. 380–384). Lisbon, Portugal.

    http://www.statmt.org/wmt15/pdf/WMT47.pdf
  46. Rohit Gupta, Constantin Orasan, Marcos Zampieri, Mihaela Vela and Josef van Genabith. 2015. Can Transfer Memories afford not to use paraphrasing? In Proceeding of EAMT-2015, Antalya Turkey

    http://rgcl.wlv.ac.uk/wp-content/uploads/2015/05/paper-35-2.pdf
  47. Rohit Gupta, Constantin Orasan, Qun Liu, Ruslan Mitkov (2016). A Dynamic Programming Approach to Improving Translation Memory Matching and Retrieval using Paraphrases. In Proceedings of the 19th International Conference on Text, Speech and Dialogue (TSD), Brno, Czech Republic.

  48. Chris Hokamp, Rada Mihalcea and Peter Schuelke (2014). Modeling Language Proficiency Using Implicit Feedback. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14).

  49. Chris Hokamp, Iacer Calixto and Joachim Wagner and Jian Zhang (2014). Target-Centric Features for Translation Quality Estimation. In Proceedings of the Workshop ón Machine Translation (ACL'14).

  50. Chris Hokamp (2015). Leveraging NLP technologies and linked open data to create better CAT tools. Localisation Focus - The International Journal of Localisation, 14

  51. Chris Hokamp and Qun Liu ( 2015). Handycat: The Flexible CAT Tool for Translation Research. Demo presented at EAMT 2015, May 15-19, Istanbul, Turkey.

  52. C. Hokamp , P. Arora (2016) DCU-SEManiacs at SemEval-2016 Task 1: Synthetic Paragram Embeddings for Semantic Textual Similarity. NAACL 2016
  53. Lapshinova-Koltunski, E. and Santanu Pal. 2014. Comparability of Corpora in Human and Machine Translation. In Proceedings of BUCC, 7th Workshop on Building and Using Comparable Corpora. Building Resources for Machine Translation Research, (BUCC-2014), Reykjavik, May 27, 2014

    http://www.expert-itn.eu/?q=system/files/private/documentation/bucc-2014.pdf
  54. Leiva Rojo, Jorge. 2014. «Translating phraseological units with a little help... from corpora». La era de las TT.II.CC. en la nueva docencia (coord.: José Francisco DURÁN MEDINA). Madrid: McGraw Hill. 207-216

  55. Leiva Rojo, Jorge. 2014. «Text corpora as tools to translate phraseological units: a methodological approach». In Proceedings of FÓRUM XXI. CD-Rom version

  56. Leiva Rojo, Jorge. 2015. «Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva edición del Diccionario de la lengua española». In Gloria Corpas, Miriam Buendía y Rut Gutiérrrez (eds). Proceedings of Europhras 2015. Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües. Málaga: Lexytrad.

  57. David Lewis, Qun Liu, Leroy Finn, Chris Hokamp, Felix Sasaki, David Filip (2014). Open, Web-based Internationalization and Localization Tools. Translation Spaces.

  58. Liangyou Li, Jian Zhang, Chris Hokamp, Xiaofeng Wu, Xiaojun Zhang and Qun Liu (2013) The CNGL MT System for CWMT’2013, in Proceedings of China Workshop of Machine Translation (CWMT 2013), 31 October, Kunming, China

  59. Liangyou Li, Andy Way, Qun Liu. (2014). A Discriminative Framework of Integrating Translation Memory Features into SMT. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vol. 1: MT Researchers Track. Pages 249-260. Vancouver, BC, Canada. 2014.

  60. Liangyou Li, Xiaofeng Wu, Santiago Cortés Vaíllo, Jun Xie, Andy Way, Qun Liu. (2014). The DCU-ICTCAS MT system at WMT 2014 on German-English Translation Task. In Proceedings of the Ninth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 136–141, Baltimore, Maryland USA, June 26–27, 2014.

  61. Liangyou Li, Jun Xie, Qun Liu. (2014). Transformation and Decomposition for Efficiently Implementing and Improving Dependency-to-String Model in Moses. In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation, pages 122–131, October 25, 2014, Doha, Qatar.

    http://aclweb.org/anthology/W14-4014
  62. Liangyou Li, Hui Yu, Qun Liu. (2015). MT Tuning on RED: A Dependency-Based Evaluation Metric. In Proceedings of the Tenth Workshop on Statistical Machine Translation, pages 428-433, Lisboa, Portugal, 17-18 September.

    http://www.statmt.org/wmt15/pdf/WMT55.pdf
  63. Liangyou Li, Andy Way, Qun Liu. (2015). Dependency Graph-to-String Translation. In Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 33-43, Lisbon, Portugal, 17-21 September

  64. Li, Liangyou; Parra Escartín, Carla; Way, Andy; and Liu, Qun (2016) "Combining Translation Memories and Statistical Machine Translation Using Sparse Features", to appear in Machine Translation Journal. Special Issue: NLP for Translation Memories.

  65. Liangyou Li, Andy Way and Qun Liu (2016) Phrase-Level Combination of SMT and TM Using Constrained Word Lattice. In Proceedings of ACL 2016, 7-12 August, Berlin, Germany

  66. Liangyou Li, Carla Parra Escartín and Qun Liu (2016) Combining Translation Memories and Syntax-Based SMT: Experiments with real industrial data, In Proceedings of EAMT 2016, 30 May – 1 June, 2016, Riga, Latvia

  67. Liangyou Li , Andy Way, Qun Liu. (2016). Graph-Based Translation Via Graph Segmentation. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers). Berlin, Germany.

  68. Jian Zhang, Liangyou Li , Andy Way, Qun Liu. (2016). Topic-Informed Neural Machine Translation. In Proceedings of the 26th International Conference on Computational Linguistics. Osaka, Japan. (To appear)

  69. Logacheva, V. and Specia, L. (2014). Confidence-based Active Learning Methods for Machine Translation. In EACL-2014: the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics, Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, Gothenburg, Sweden, 26 April, 2014.

  70. Logacheva, V. and Specia, L. (2014). Quality-based active sample selection strategy for statistical machine translation. In Proceedings of the 9th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC2014), Reykjavik, Iceland, 26-31 May 2014
  71. V. Logacheva and L. Specia. (2015) “The role of artificially generated negative data for quality estimation of machine translation”. In Proceedings of the 18th annual conference of the European Association for Machine Translation (EAMT-2015), Antalya, Turkey, May 2015, pp. 51–58.

  72. V. Logacheva, C. Hokamp, and L. Specia, “Data enhancement and selection strategies for the word-level quality estimation”. In Proceedings of the 10th Workshop on Machine Translation (WMT-2015), Lisbon, Portugal, September 2015, pp. 311–316

  73. V. Logacheva and L. Specia. (2015) “Phrase-level Quality Estimation for Machine Translation”. In Proceedings of the 12th International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2015), Da Nang, Vietnam, December 2015.

  74. V. Logacheva, M. Lukasik and L. Specia. (2016) ``Metrics for Evaluation of Word-level Machine Translation Quality Estimation''. In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-2016), Berlin, Germany, August 2016.

  75. V. Logacheva, F. Blain, and L. Specia. (2016) ``USFD's Phrase-level Quality Estimation Systems''. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation (WMT-2016), Berlin, Germany, August 2016, pp. 800 - 805.

  76. V. Logacheva, C. Hokamp, and L. Specia. (2016) ``MARMOT: A Toolkit for Translation Quality Estimation at the Word Level''. In Proceedings of LREC-2016.

  77. Pintu Lohar, Pinaki Bhaskar, Santanu Pal and Sivaji Bandyopadhyay (2014) Cross Lingual Snippet Generation using Snippet Translation System. In the Springer LNCS Proceedings of the 15th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLING - 2014), Kathmandu, Nepal.

    http://www.expert-itn.eu/?q=system/files/private/documentation/cicling2014_2.pdf
  78. Losnegaard, Gyri; Sangati, Federico; Parra Escartín, Carla; Savary, Agata; Bargmann, Sascha and Monti, Johanna. (2016): "PARSEME Survey on MWE Resources", in the Proceedings of the 10th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'16), 23-28 May 2016, Portorož, Slovenia

  79. Jose M.M. Martinez and Liling Tan. 2016. Complex Word Identification with Sense Entropy and Sentence Perplexity. In Proceedings of Tenth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2016). San Diego, USA.

  80. Martins, R. Astudillo, C. Hokamp , F. Kepler (2016) Unbabel’s Participation in the WMT16 Word-Level Translation Quality Estimation Shared Task. Proceedings of WMT/ACL 2016

  81. Melgar Heredia, Antonio; Leiva Rojo, Jorge. 2015. «Análisis de la traducción inglés-español de las estrategias contextuales del registro coloquial en High fidelity». In Proceedings of AIETI: Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación

  82. T. Nayak, S. Pal, N. Sudip, and J. van Genabith. (2016) Beyond translation memories: Generating translation suggestions based on parsing and pos tagging. In Proceedings of the 2nd Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016), pages 12–20.

  83. Constantin Orasan and Rohit Gupta (eds.) (2015) Proceedings of the First Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2015).  Hissar, Bulgaria, 11 Sept

  84. Orăsan, Constantin; Parra Escartín, Carla; Barbu, Eduard; and Federico, Marcello (2016) “Proceedings of the 2nd Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM 2016)” at LREC 2016, 28 May 2016, Portorož, Slovenia
  85. S. Pal, S. K. Naskar, and S. Bandyopadhyay. (2013) MWE alignment in phrase based statistical machine translation. In Proceedings of the XIV Machine Translation Summit, pages 61–68, 2013.
  86. Santanu Pal, Sudip Kumar Naskar and Sivaji Bandyopadhyay (2014) Word Alignment-Based Reordering of Source Chunks in PB-SMT. In Proceedings of the 9th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC-2014), Reykjavik, Iceland.

    http://www.expert-itn.eu/?q=system/files/private/documentation/lrec-2014.pdf
  87. Santanu Pal, Pintu Lohar and Sudip Kumar Naskar (2014) Role of Paraphrases in PB-SMT. In the Springer LNCS Proceedings of the 15th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLING - 2014), Kathmandu, Nepal.

  88. Santanu Pal, Partha Pakray and Sudip Kumar Naskar (2014) Automatic Building and Using Parallel Resources for SMT from Comparable Corpora, In Proceedings of the Hybrid Approaches to Translation (HyTra-2014) Workshop in 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2014), Gothenburg, Sweden, 26–30 April 2014

    http://www.expert-itn.eu/?q=system/files/private/documentation/hytra2014.pdf
  89. Santanu Pal, Ankit Srivastava, Sandipan Dandapat, Andy Way and Josef Van Genabith. 2014. “USAAR-DCU Hybrid MT System”. In Proceedings of 11th International Conference on Natural Language Processing (ICON 2014, MT tool contest). Goa, India, 18-22 December 2014.

  90. Santanu Pal, Braja Gopal Patra, Dipanakar Das, Sudip Kumar Naskar, Sivaji Bandyopadhyay and Josef Van Genabith. 2014. “How sentiment analysis could help Machine Translation”. In Proceedings of 11th International Conference on Natural Language Processing (ICON 2014, Main Conference). Goa, India, 18-22 December 2014.

  91. Santanu Pal, Partha Pakray, Alexander Gelbukh, Josef Van Genabith. 2015. Mining Parallel Resources from Comparable Corpora to improve performance of Machine Translation. Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Lecture Notes in Computer Science Volume 9041, 2015, pp 534-544, April 14-20, 2015, Cairo, Egypt.

  92. Santanu Pal. 2015. Statistical Automatic Post Editing. The Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop. Malaga, Spain

  93. Santanu Pal and Sudip Kumar Naskar, “Hybrid Word Alignment”. 2015. Ready to be published in Springer book series “Theory and Applications of Natural Language Processing”, 2015.

  94. Santanu Pal, Partha Pakray, and Alexander Gelbukh. 2015. How Textual Entailment Can Help Corpus-based Machine Translation. In Proceedings of 14th Mexican International Conference on Artificial Intelligence (MICAI), October 25 to 31, 2015, Cuernavaca, Mexico.

  95. Santanu Pal, Mihaela Vela, Sudip Kumar Naskar, Josef van Genabith. 2015. USAAR-SAPE: An English–Spanish Statistical Automatic Post-Editing System. In the Proceedings of the EMNLP 2015 Tenth Workshop on Statistical Machine Translation (WMT 2015), Lisbon, Portugal.

  96. Santanu Pal, Sudip Kumar Naskar, Josef van Genabith. 2015. UdS-Sant: English–German Hybrid Machine Translation System. In the Proceedings of the EMNLP 2015 Tenth Workshop on Statistical Machine Translation (WMT 2015), Lisbon, Portugal.

  97. Tapas Nayek, Sudip Kumar Naskar, Santanu Pal, Marcos Zampieri, Mihaela Vela and Josef van Genabith. CATaLog: New Approaches to TM and Post Editing Interfaces. In the Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM), collocated with RANLP 2015, Hissar, Bulgaria.

  98. S. Pal, S. K. Naskar, and J. van Genabith (2016) Multi-engine and multi-alignment automatic post-editing and its impact on translation productivity. In The 26th International Conference on Computational Linguistics, 2016.

  99. S. Pal, S. K. Naskar, M. Vela, and J. van Genabith (2016) A neural network based approach to automatic post-editing. In the Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, page 281, 2016. http://www.aclweb.org/anthology/P16-2046
  100. S. Pal, S. K. Naskar, M. Zampieri, T. Nayak, and J. van Genabith (2016). Catalog online: A web-based cat tool for distributed translation with data capture for APE and translation process research. In The 26th International Conference on Computational Linguistics.
  101. S. Pal, M. Zampieri, S. K. Naskar, T. Nayak, M. Vela, and J. van Genabith (2016) Catalog online: Porting a post-editing tool to the web. In Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2016), May.
  102. S. Pal, M. Zampieri, and J. van Genabith (2016) Usaar: An operation sequential model for automatic statistical post-editing. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation. Association for Computational Linguistics.

  103. Parra Escartín, Carla; Martínez Alonso, Héctor (2015) Assessing WordNet for bilingual compound dictionary extraction. In Proceedings of the Workshop on Multi-word Units in Machine Translation and Translation Technology (MUMTTT2015). Málaga, 1-2 July

  104. Parra Escartín, Carla; Arcedillo, Manuel (2015). A fuzzier approach to machine translation evaluation: A pilot study on post-editing productivity and automated metrics in commercial settings. In Proceedings of the ACL 2015 Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra), pp. 40–45, Beijing, China, July 31, 2015. Association for Computational Linguistics.

    https://aclweb.org/anthology/W/W15/W15-4107.pdf
  105. Parra Escartín, Carla (2015). Creation of new TM segments: Fulfilling translators' wishes. In Proceedings of the RANLP 2015 Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM) Workshop. Hissar, Bulgaria, 11 September

    http://rgcl.wlv.ac.uk/events/NLP4TM/7_Paper.pdf
  106. Parra Escartín, Carla; Arcedillo, Manuel. 2015. Machine translation evaluation made fuzzier: A study on post-editing productivity and evaluation metrics in commercial settings. In Proceedings of the MT Summit XV, Research Track, pp. 131-144. Miami (Florida), 30 October - 3 November.

    http://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_ResearchTrack.pdf#page=138
  107. Parra Escartín, Carla; Arcedillo, Manuel. 2015. Living on the edge: productivity gain thresholds in machine translation evaluation metrics. Proceedings of the Fourth Workshop on Post-editing Technology and Practice, pp. 46-56. Miami (Florida), 4 November

    http://amtaweb.org/wp-content/uploads/2015/10/MTSummitXV_WPTP4Proceedings.pdf#page=50
  108. Parra Escartín, Carla; Nevado Llopis, Almudena and Sánchez Martínez, Eoghan (2016) "Spanish Multiword Expressions: looking for a taxonomy", to appear in Sailer, Manfred and Markantonatou, Stella (eds.): Multiword Expressions: Insights from a Multilingual Perspective. Language Science Press

  109. P. Passban, C. Hokamp , Q. Liu (2015) Bilingual Distributed Phrase Representations for Statistical Machine Translation. MT Summit 2015
  110. Masoud Jalili Sabet , Matteo Negri, Marco Turchi, Eduard Barbu (2016). An Unsupervised Method for Automatic Translation Memory Cleaning. Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pages 287–292,Berlin, Germany, August 7-12.

  111. Savary, Agata; Sailer, Manfred; Parmentier, Yannick; Rosner, Michael; Rosén, Victoria; Przepiórkowski, Adam; Krstev, Cvetana; Vincze, Veronika; Wójtowicz, Beata; Smørdal Losnegaard, Gyri; Parra Escartín, Carla; Waszczuk, Jakub; Constant, Matthieu; Osenova, Petya and Sangati, Federico. (2015) PARSEME – PARSing and Multiword Expressions within a European multilingual network. Proceedings of the 7th Language & Technology Conference (LTC 2015), 27-29 November 2015, Poznań, Poland.

  112. Scarton, Carolina and Specia, Lucia (2014): Document-level translation quality estimation: exploring discourse and pseudo-references. In the Proceedings of EAMT 2014. Dubrovnik, Croatia, pp. 101-108

  113. Scarton, C. and Specia, L. (2014): Exploring Consensus in Machine Translation for Quality Estimation. In the Proceedings of WMT 2014. Baltimore, MD, pp. 342-347.

  114. Carolina Scarton, Liling Tan and Lucia Specia. (2015). USHEF and USAAR-USHEF Participation in the WMT15 Quality Estimation Shared Task. In Proceedings of Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. Lisbon, Portugal.

    http://www.statmt.org/wmt15/pdf/WMT40.pdf
  115. Carolina Scarton and Lucia Specia (2015): A quantitative analysis of discourse phenomena in machine translation. Discours - Revue de linguistique, psycholinguistique et informatique, number 16.

    https://discours.revues.org/9047
  116. Carolina Scarton (2015): Finding Ways to Assess Machine Translated Documents for Document-level Quality Prediction. In the Proceedings of EXPERT Scientific and Technological Workshop, Malaga, Spain

  117. Carolina Scarton (2015): Discourse and Document-level Information for Evaluating Language Output Tasks. In the Proceedings of NAACL-HLT 2015 Student Research Workshop (SRW), Denver, CO, pp. 118-125

  118. Carolina Scarton, Marcos Zampieri, Mihaela Vela, Josef van Genabith and Lucia Specia (2015): Searching for Context: a Study on Document-Level Labels for Translation Quality Estimation. In the Proceedings of EAMT 2015, Antalya, Turkey, pp. 121-128.
  119. Carolina Scarton and Lucia Specia (2016): A Reading Comprehension Corpus for Machine Translation Evaluation. In the Proceedings of the Tenth International Conference on Language Resources and Evaluation, Portorož, Slovenia, pp. 3652-3658.
  120. Scarton, C., Beck, D., Shah, K., Smith, K. S., and Specia, L. (2016). Word embeddings and discourse information for Quality Estimation. In Proceedings of the First Conference on Machine Translation, pages 831–837, Berlin, Germany

  121. Seghiri, Miriam. 2014. “Diseño e implementación de una plantilla de evaluación de sedes web para la compilación de un corpus comparable de medicina”. Stvdia philologica et lingvistica atque tradvctologica. In honorem Miguel Á. García Peinado oblata (ed. Manuela Álvarez Jurado). Ediciones Bienza. 407- 417

  122. Seghiri, Miriam. 2014. “Introducing prospective medical translators into terminology management: building a vocabulary based on an open source platform”. International Conference on Community Translation. 11-13 September 2014. Sydney (Australia)

  123. Seghiri, Miriam. 2014. “Size matters? Checking the minimum size for an ad hoc corpus”. International Conference on Community Translation. 11-13 September 2014. Sydney (Australia)

  124. Seghiri, Míriam. 2015/forthcoming. «Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores». Babel. John Benjamins Publishing Company

  125. Seghiri, Míriam. 2015. «Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos/Establishing the quantitative representativiness of an E-Reader User’s Guide ad hoc corpus (English-Spanish)». Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application(ed. María Teresa Sánchez Nieto). Amsterdam: Frank & Timme. 125- 146

  126. K. Shah, V. Logacheva, G. Paetzold, F. Blain, D. Beck, F. Bougares, and L. Specia (2015) “Shef-nn: Translation quality estimation with neural networks”. In Proceedings of the 10th Workshop on Machine Translation (WMT-2015), Lisbon, Portugal, September, pp. 342–347

  127. Lucia Specia, Gustavo Henrique Paetzold and Carolina Scarton (2015): Multi-level Translation Quality Prediction with QuEst++. In the Proceedings of ACL-IJCNLP 2015 System Demonstrations, Beijing, China, pp. 115-120.

  128. Sanja Stajner, Hanna Bechara, Horacio Saggion (2015) A Deeper Exploration of the Standard PB-SMT Approach to Text Simplification and its Evaluation. In the Proceedings of the 7th International Joint Conference on Natural Language Processing of the Asian Federation of Natural Language Processing, Beijing, China

  129. Stajner, S, Popovic, M and Bechara, H. (2016). Quality Estimation for Text Simplification. In Proceedings of the 10th edition of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Portoroz, Slovenia, 25 28 May

  130. Liling Tan and Santanu Pal. 2014. Manawi: using multi-word expressions and named entities to improve machine translation. In Proceedings of Ninth Workshop on Statistical Machine Translation. Baltimore, USA.

    http://www.expert-itn.eu/?q=system/files/private/documentation/manawi-final.pdf
  131. Liling Tan and Francis Bond. 2014. NTU-MC Toolkit: Annotating a Linguistically Diverse Corpus. In Proceedings of 25th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2014). Dublin, Ireland.
  132. Liling Tan, Anne Schumann, Jose M.M. Martinez and Francis Bond. 2014. Sensible: L2 Translation Assistance by Emulating the Manual Post-Editing Process. In Proceedings of the Eighth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2014). Dublin, Ireland.

  133. Liling Tan, Marcos Zampieri, Nikola Ljubešic, Jörg Tiedemann. 2014. Merging Comparable Data Sources for the Discrimination of Similar Languages: The DSL Corpus Collection. In Proceedings of the 7th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Building Resources for Machine Translation Research. Reykjavik, Iceland.

  134. Liling and Francis Bond. 2014. Manipulating Input Data for Machine Translation [poster]. In Workshop for Asian Translation. Tokyo, Japan
  135. Liling Tan, Rohit Gupta, Josef van Genabith (2015). USAAR-WLV: Hypernym Generation with Deep Neural Nets. In Proceedings of the International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2015), Denver, Colorado, USA.

    http://www.aclweb.org/anthology/S15-2155
  136. Liling Tan, Josef van Genabith and Francis Bond. 2015. Passive and Pervasive Use of a Bilingual Dictionary in Statistical Machine Translations. In Proceedings of the Fourth Workshop on Hybrid Approaches to Translation (HyTra). Beijing, China.

    http://glicom.upf.edu/hytra2015/pdf/HyTra-405.pdf
  137. Liling Tan. 2015. EXPERT Innovations in Terminology Extraction and Ontology Induction. In Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop. Malaga, Spain.

  138. Liling Tan, Carol Scarton, Lucia Specia and Josef van Genabith. 2015. USAAR-SHEFFIELD: Semantic Textual Similarity with Deep Regression and Machine Translation Evaluation Metrics. In Proceedings of Ninth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2015). Denver, USA.

    http://www.aclweb.org/anthology/S15-2015
  139. Liling Tan and Noam Ordan. 2015. USAAR-CHRONOS: Crawling the Web for Temporal Annotations. In Proceedings of Ninth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2015). Denver, USA.

    http://www.aclweb.org/anthology/S15-2143
  140. Liling Tan. 2015. Statistical Machine Translation with NLTK. Poster presented at Python Conference.
  141. Liling Tan, Jon Dehdari and Josef van Genabith. 2015. An Awkward Disparity between BLEU / RIBES and Human Judgements in Machine Translation. In Proceedings of the 2nd Workshop on Asian Translation (WAT2015). Kyoto, Japan.

  142. Liling Tan, Jon Dehdari and Josef van Genabith. 2016. Faster and Lighter Baseline for Machine Translation. In Proceedings of Third Workshop for Asian Translation (WAT2016). Osaka, Japan.

  143. Liling Tan, Carol Scarton, Lucia Specia and Josef van Genabith. 2016. SAARSHEFF: Semantic Textual Similarity with Machine Translation Evaluation Metrics Ensembles. In Proceedings of Tenth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2016). San Diego, USA.

  144. Liling Tan, Francis Bond and Josef van Genabith. 2016. Hyponym Endocentricity. In Proceedings of Tenth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2016). San Diego, USA.

  145. Mihaela Vela and Liling Tan. 2015. Predicting Machine Translation Adequacy with Document Embeddings. In Proceedings of Tenth Workshop on Statistical Machine Translation. Lisbon, Portugal.

    http://www.statmt.org/wmt15/pdf/WMT51.pdf
  146. Constance Wang, Liling Tan. 2014. Explicit Holmes: A Diachronie Investigation of Explicitness and Explicitation in Chinese Translations of Detective Stories. In Kerstin Kunz, Elke Teich, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann and Peggy Daut (Editors). Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday. Germany: Saarland University Press.
  147. Marcos Zampieri and Liling Tan. 2014. Grammatical Error Detection with Limited Training Data: The Case of Chinese. In Proceedings of the 1st Workshop on Natural Language Processing Techniques for Educational Applications (NLPTEA'14), Nara, Japan, 30 November, 2014, pp. 69-74.

  148. Marcos Zampieri, Liling Tan, Nikola Ljubešić, Jörg Tiedemann. 2014. A Report on the Discriminating between Similar Languages (DSL) Shared Task 2014. Proceedings of the 1st Workshop on Applying NLP Tools to Similar Languages, Varieties and Dialects (VarDial). Dublin, Ireland.
  149. Marcos Zampieri, Liling Tan and Constance Wang. 2014. Translation Clouds: Producing Word Clouds from Non-aligned Parallel Corpora [abstract]. In Proceedings of the 6th International Conference on Corpus Linguistics (CILC6). Las Palmas de Gran Canaria, Spain.

  150. Marcos Zampieri, Binyam Gebrekidan Gebre, Hernani Costa and Josef Van Genabith. (2015). "Comparing Approaches to the Identification of Similar Languages". In Proceedings of the Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (LT4VarDial'15). 2nd Discriminating between Similar Languages Shared Task (DSL'15). Hissar, Bulgaria. September, 2015.

    http://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201509-DSL.pdf
  151. Marcos Zampieri, Liling Tan, Nikola Ljubesic, Jorg Tiedemann, and Preslav Nakov. 2015. Overview of the DSL Shared Task 2015. In Proceedings of the Joint Workshop on Language Technology for Closely Related Languages, Varieties and Dialects (LT4VarDial), Hissar, Bulgaria

  152. Marcos Zampieri, Shervin Malmasi, Liling Tan and Josef van Genabith. 2016. MacSaar: Zipfian and Character-level features for Complex Word Identification. In Proceedings of Tenth International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval 2016). San Diego, USA.
  153. Zaretskaya, A. (2015). The use of machine translation among professional translators. In Proceedings of the EXPERT Scientific and Technological Workshop. Malaga, Spain

  154. Zaretskaya, A. (2015). D2.1: User requirement analysis. Technical report. EXPERT: EXPloiting Empirical appRoaches to Translation.

    http://expert-itn.eu/sites/default/files/outputs/expert_d2.1_20150210.pdf
  155. Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2015). Translators’ requirements for translation technologies: Results of a user survey. In Proceedings of the AIETI7 Conference. New Horizons is Translation and Interpreting Studies (AIETI). Malaga, Spain

  156. Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2015). Integration of machine translation in CAT tools: State of the art, evaluation and user attitudes. SKASE Journal for Translation and Interpretation, 8(1): 76–88

  157. Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2016/In press). Corpora in computer-assisted translation: a users view. In Corpas Pastor, G. and Seghiri, M., editors, Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications. Peter Lang, Frankfurt.

  158. Zaretskaya, A., Vela, M., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2016). Measuring Post-editing Time and Effort for Different Types of Machine Translation Errors. New Voices in Translation Studies, 15 (2016).

  159. Zaretskaya, A., Vela, M., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2016). Comparing Post-Editing Difficulty of Different Machine Translation Errors in Spanish and German Translations from English. International Journal of Language and Linguistics, 3(3).

  160. Zaretskaya, A., Corpas Pastor, G., and Seghiri, M. (2016). User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey. In Trends in e-tools and resources for translators and interpreters. Brill.

  161. Zaretskaya, A. (2016). A quantitative method for evaluation of CAT tools based on user preferences. In Litzler, M. F., García Laborda, J. and Tejedor Martínez, C., editors, Beyond the universe of Languages for Specific Purposes: The 21st century perspective. In Proceedings of the AELFE XV International Conference. University of Alcalá, June 2016, pp.153–158

  162. Zaretskaya, A., Corpas-Pastor, G., and Seghiri-Domínguez, M. (2016). A quality evaluation template for machine translation. Translation Journal, 19(1).

  163. Jian Zhang, Liangyou Li, Andy Way, Qun Liu. (2014). A Probabilistic Feature-Based Fill-up for SMT. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vol. 1: MT Researchers Track. Pages 96-109. Vancouver, BC, Canada.